Tangipahoa, Tangipahoa Parish, Louisiana Submitted to the USGenWeb Archives by Sandra McLellan, Aug., 2000 ************************************************ Copyright. All rights reserved. http://usgwarchives.net/copyright.htm http://usgwarchives.net/la/lafiles.htm ************************************************ From Tangipahoa Centenial Book, 1869-1969: Donated to the archives by the Tangipahoa Parish Tourist Commission Tangipahoa In Louisiana Place-names of Indian Origin, William Read discusses four interpretations of the word Tangipahoa. He disagrees with Penicaut that it means "white corn," arguing that the Choctaw for "white corn" is tash haksi. Likewise, he does not accept Du Pratz's view that "bled grole" - "parched corn" is the correct translation; for grole itself is difficult to translate, and the Indian word Tangipahoa owns no element which comes from the participle grole. Dismissing the "white" and "parched corn" theories, Read mentions two possible interpretations. Gatschet believes that the name originates from the Choctaw tanchapi, "cornstalk," "cob," and ayua or aioa, meaning "gather." Hence he derives "cornstalk gatherers," a view in concert with that of Halbert, a well-known student of the Choctaw language. On the other hand, Bushnell contends that the Choctaw translated Tangipahoa as "corn-cob." For him the word stems from tonche, "corn," and pahoha, perhaps meaning "cob" or "inside." Weakening this view, however, is the fact that pahoha is not recorded in the present Choctaw dictionary. Concluding the discussion, Read adds that contemporary Choctaws themselves probably do not know the true source of the word. Of much interest is an interpretation known by the late Mr. Brittain B. Purser, father of Mr. J. T. Purser of Hammond. He said Tangipahoa possibly means "cob without corn on it," the river being so called because it is a "river without fish in it." Although fishing is good near the mouth of the river, the upper reaches of it do not inspire the occupation. Perhaps the river was named near its source. In Byington's A Dictionary of the Choctaw Language are the following interesting entries: tanchi, n., corn; maize; Indian corn, but not English grain or corn. tanchi ahoyo, n., a place where corn has been gathered. tanchi hoyo, v.t., to harvest corn. tansh afotoha, n. a corn mill. tansh fotoha, n. ground corn; corn meal. tansh hilonha, n., a roasting ear. It seems that most authorities agree that the first element of Tangipahoa derives from some form of the Choctaw word for "corn" or "maize"; that the pahoa element is a corruption of some other Choctaw word or words, perhaps related to one of the forms in the foregoing list. There are undoubtedly other possibilities, hence the uncertainty of definite translation. In a letter from an office of the Illinois Central Railroad, Tangipahoa is translated "clear water." Since the Choctaw dictionary offers no substantiation for the interpretation, it must be incorrect, unless Tangipahoa derives from a dialect other than Choctaw.